翻訳してみただっぺ

「偽メリクロン程梅」 翻訳ソフトにかけてみただっぺ。推測してみておくれだよ。
「冷たい蘭」って冷やしたんじゃなくて、「寒蘭」のことです。

「 近い2ヶ月はある大規模の専門の蘭のフォーラムの中でぶらぶらして、いくつ(か)上海の蘭の市場の招待状に関してブラウズして、その中のいくつか蘭の友達は論争するのが比較的に激烈で、ひときわ感慨深い。本文が誰を評論したくないのは非誰で、1つの上海の愛蘭、でただ蘭人の視角だけを養って、この数年上海の蘭の市場に対する理解を通じて(通って)、自分の見方を言う。
 上海は都市の規模は比較的に人のだため、だからそれぞれの地区で分布している多い花鳥の市場、すべての市場の中にほとんどすべて出店場所を販売する数量の一様でない蘭があって、しかしこれらの出店場所の中経営者の素質は善人(秀才)も悪人(鈍才)もいて、多くの問題が存在している。
 先にすべての地区の蘭の市場のすべて存在する客観的な問題を言う――蘭はごまかす。上海の蘭の経営者の中で主に紹興人、福建人、安徽がその数のきわめて少ない―上海人に入るのおよびだ。その数のきわめて少ない上海の蘭商の中でよくすでに長年を経営して、蘭界にある扉の碑も多く言う必要はない。先に紹興人を言って、彼らの大多数人は普通はただ露店だけを並べて、主にシュンランとキンリョウヘンを販売して、そのため彼らは普通はすべて9月に劣っているまで(へ)年の5月にただ露店を出すだけ、その中の少数者は春、キンリョウヘンの鑑別がやはり一定の程度の造........以下長いのと、頭がこんがらがるんで...略.....」

あちらもピン.キリでいろんな問題があるみたいですね。
by lishui | 2005-06-17 14:27 | 中国蘭 | Comments(4)
Commented by J, at 2005-06-17 15:45 x
え~~100年前と変わっていないんだ。・・・だんだん蘭の字が「闇」の字に見えてきたなあ~・・・中華街の方によると文革時に趣味の物はことごとく打ち捨てられ、自己批判させられたということですから、彼の地は今が再スタート、それぞれが授業料払いながら勉強し始めたところなのですかね?  1~6号眺めてみると知識の凸凹具合に不甲斐なさ感じるのですがこの行く先は楽しみですね。
Commented by 中国蘭迷 at 2005-06-17 21:30 x
 翻訳ソフト使うとかえってわけわからんくなってしまいますね。
私も中国のWEBや本が読みたくて「j・北○」買ったんですが、辞書かなり調教してもようわからん。結局ロボワード使いながら漢字の拾い読みして何となくわかったようなわからんような、そんな気分で楽しんでます。

これ6月号の記事ですか?直接購読すると1月遅れになるのでまだ見てないです。普通便だと郵局か通関でためとくんでしょうか?船便でも正味
1週間かからないはずなのに。
Commented by lishui at 2005-06-17 21:50
OCR読み取りして、J○○で翻訳かけました。読み取り間違いも直さずやったのでますます読み取りづらくなったようです。しっかし何を言ってるのか推測はできますよね。あちらは凄いのか凄くないのか、ごちゃ混ぜの世界みたいですね。
Commented by J, at 2005-06-18 11:35 x
おはようございます、千葉経由の6月号です。 (中)直便はまだ整備出来てないですネ。アチラすごくてエベレストみたいな高さもあれば0メートル地帯もアリですね。でも悲しいのはこちらで何の障害もなく続いてきたわりに思想も意識も低く狭いですね。お山の大将さんたちは迂闊で蘭迷サンの祝辞が日本唯一だものネ、松村さんチョット喜んでるかも ・・こういう刊行物が大事な初学者の教科書になるのにネ、誰もコミット出来ずだもネ。